Этот сайт использует «cookies» и получает данные о вашем ip-адресе - узнать подробнее.
Если вы не согласны со сбором данных немедленно покиньте сайт.

К тому, что Мэргэна нет с нами привыкать придется уже нам...


…все, кто успел соприкоснуться с ним, скажет, что светлее и талантливее человека трудно найти.  

30 декабря 2017 года Х. Мэргэн по электронной почте поздравил с Новым годом и добавил в конце письма: «А я уже на пенсии.  Придется привыкать к этому состоянию». Ровно через неделю пришло сообщение, что лежит в больнице, через день... К тому, что Мэргэна нет с нами привыкать придется уже нам... Поработать с ним мы успели совсем немного, но все, кто успел соприкоснуться с ним, скажет, что светлее и талантливее человека трудно найти.

С Хасбаатарын Мэргэном – настоящим мастером слова в 2010 году родилась первая книга издательского проекта “Буряад-Монгол ном” – «Степные были и небылицы». Успех книги, прежде всего, в прекрасном переводе на русский язык. Впервые вышло подобное собрание устных преданий монголоязычных народов специально для русскоязычного читателя. “У вас в руках собрание незамысловатых, но подлинных, как саранка и полынь в степи, рассказов, которые передаются из уст в уста, от поколения к поколению в наших степях, но которые, в отличие от флоры, не вянут и не выцветают, – пишет в предисловии Х. Мэргэн. – Мы собрали устные предания, как сорвали бы степные цветы, гуляя среди разнотравья, собрали их в степях Бурятии, Калмыкии, Монголии и Внутренней Монголии и преподносим этот невянущий живой букет вам, уважаемый Читатель, в знак дружбы и добросердечия”.

Книга примечательна еще и тем, что заняла в 2010 году 27-е место в рейтинге 100 лучших книжных дизайнов России. (дизайнер книги Шарайд О. Галсан)

А перед этим были переводы на русский язык фильмов “Мүнхэ тэнгэриин хүсэндэ” – “Силою вечного неба”, “Мандуухай сэсэн хатан” – “Мудрая княжна Мандуухай”, которые были показаны на канале «Ариг Ус». А познакомил нас с Мэргэном в Представительстве Бурятии в Монголии известный журналист Ким Болдохонов, добавив, что только он и сможет быть членом жюри первого Международного поэтического турнира им. Н. Нимбуева. Так и оказалось, его мгновенные переводы стихов конкурсантов с монгольского на русский вошли в два сборника стихов участников конкурса поэтов «Песни Нового дня» в 2003 и 2009 гг.

Помню, как он радовался поездке в Ульдургу, на родину матери отца – Ямпилай Карма. О ней можно прочитать в статье от 19 августа 2013 года: «Моя бабушка Ямпилын /Базарсадын/ Карма»:
http://minkultrb.ru/publications/detail.php?SECTION_ID=92&ELEMENT_ID=4241&sphrase_id=509669

Дедушка Мэргэна – Ц. Цэвэгжав, выходец из Заигревского района, муж Кармы, был директором и учителем первой в Улан-Баторе школы, в которой учился и маршал Чойбалсан. Отец Мэргэна – известный литературовед Ц. Хасбаатар, большой друг бурятского поэта Булата Жанчипова, конечно, не раз бывал в Улан-Удэ и Ульдурге в советские годы. Его сын, в 2003-м, в поэтическом саду камней у памятника со стихами Намжила оставил свою ручку, добавив, что Намжил – поэт и они учились в одном институте.

В 2014-м Мэргэн перевел стихи Намжила Нимбуева на монгольский язык, эта книга еще ждет своего издателя. Бесконечно жаль, что он так и не дождался издания переведенной им с монгольского повести “Беркут” в журнале “Байкал”.

В последний раз, когда он приехал специально с сестрой отца поклониться Драгоценному телу Этигэлэй Хамбо ламы в 2015-м году, мы не смогли встретиться. Поговорили по телефону. Сказал, что тетушка его довольная и что действительно у Хамбо ламы ладошка теплая... Ом маа ни бад ме хум...   

Амгалан нойрсогты, Мэргэн аха, сайхан түрэлөө ологты. Хорлодо, үри хүүгэдтэнь гүнзэгы гашуудалаа мэдүүлнэм.

 

10.01.2018 Автор: Жанна Дымчикова