Из печати вышла первая книга в рамках Республиканского конкурса «УРАН ЗОХЁОЛОЙ ЮРТЭМСЭ»

Сказка "Нарата майла" будет распространена по муниципальным библиотекам Бурятии.
ОИРиСО НБ РБ
7137

В январе 2016 года в Бурятии уже в 5 раз был объявлен конкурс по отбору работ с целью осуществления проектов по изданию произведений на бурятском языке «УРАН ЗОХЁОЛОЙ ЮРТЭМСЭ». 31 марта члены экспертного совета под председательством министра культуры Республики Бурятия Т.Г.Цыбикова, рассмотрев представленные на конкурс 27 работ, определили 10 лучших из них. 

Одним из победителей стал студент IV курса Института филологии и массовых коммуникаций Бурятского государственного университета Филипп Стефани, сказка которого «Нарата майла» 16 июня первой вышла из печати в типографии «НоваПринт» и была доставлена в Национальную библиотеку для дальнейшего распространения по муниципальным библиотекам Бурятии.

17 июня директор ГАУК РБ «Национальная библиотека Республики Бурятия» Л.В. Гармаева передала молодому писателю Филиппу Стефани 25% от тиража издания.

Людмила Владимировна поздравила автора, а также переводчика сказки на бурятский язык журналиста Издательского дома «Буряад Yнэн» Цырегму Сампилову и пожелала, чтобы их творческий союз продолжался.

В этот же день Филипп Стефани передал 100 книг Республиканскому центру эвенкийской культуры «АРУН».

Как рассказал сам автор, сказка была написана несколько лет назад. В 2016 году она была переведена на бурятский и эвенкийский языки.

− Победа в таком конкурсе для меня имеет большое значение. Я очень рад и благодарен всем, кто принял участие в моём проекте. Прежде всего, переводчикам сказки, теперь это наше общее произведение. Художнику, которого нам удалось найти в Интернете. Елена Розина художник-иллюстратор детских книг из Израиля, ещё не зная меня, согласилась иллюстрировать сказку сразу, как только её прочитала. Это было и неожиданно и приятно. Большое спасибо Александру Бузину, менеджеру культурно-просветительских проектов Национальной библиотеки Республики Бурятия, который терпеливо несколько раз переделывал макет книжки. И, конечно, особая благодарность Министерству культуры за то, что меня выбрали и моей маме - Наталье Стефани, которая не только всегда меня вдохновляет, но и является одним из героев сказки. Это она в детстве объяснила мне, что красота даётся человеку один раз, и он должен любоваться ею, оберегая, а не разрушая её. «Сорвав бездумно цветок, надломив ветку или поймав птицу, мы разрушаем чей-то мир, а поэтому разрушаем свой».

− Предложение перевести сказку «Солнечная поляна» на бурятский язык, я восприняла с восторгом. Я давно не читала такого чистого по замыслу текста. Мне кажется, учебники бурятских языков для младших классов нуждаются именно в таких сказках. Сегодня нет хороших, современных текстов для детишек. Думаю, эту сказку полюбят все, и дети, и взрослые, − рассказывает о сказке её переводчик на бурятский язык Цырегма Сампилова, журналист ИД «Буряад Yнэн».

Перевод сказки на эвенкийский язык осуществлён при содействии АУК РБ "Государственный республиканский центр эвенкийской культуры "Арун", специалистами центра Еленой Колесовой и Зинаидой Делбоновой.

Иллюстрации к сказке выполнила израильская художница Елена Анатольевна Розина.

Важность появления сказки подчёркивается не только её переводчиками, но и писателями. Сказку, можно сказать, благословили народный писатель Бурятии, член Союза писателей СССР/России Владимир Гомбожапович Митыпов, писатель, член Союза писателей России Анна Ивановна Виноградова и доктор филологический наук, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Института филологии и массовых коммуникаций Бурятского государственного университета Светлана Степановна Имихелова.

Уже оценили сказку родители и библиотекари.

− Удивительно, что именно молодой автор сказки «Солнечная поляна» так образно, с теплотой рассказал о бережном отношении к природе, о том, что добро и любовь всегда побеждают зло. Актуально и то, что текст в книге дополнительно представлен на бурятском и эвенкийском языках. А иллюстрации израильской художницы Елены Розиной добавляют уверенности, что проблемы озвученные автором книги, понятны всем людям на планете, даже если они говорят на разных языках. Красочные картины леса и цветов, портреты сказочных героев оживают под карандашом художницы. Безусловно, сказка будет интересна детям, и с успехом может быть использована педагогами на занятиях по чтению и экологии. Проверено на внучатом племяннике, − делится своими впечатлениями Луиза Александровна Мальцева, библиотекарь с большим стажем работы.

Отметим, что сказка Филиппа Стефани и Цырегмы Сампиловой «Нарата майла» («Солнечная поляна») заявлена на конкурс книг в рамках Международного всебурятского фестиваля «АЛТАРГАНА-2016».

 

Читайте также