К числу наиболее зрелых памятников ранней бурятской литературы относятся исторические летописи. Они составлялись в основном представителями господствующей верхушки бурятского общества (тайши, зайсаны и др.) на основании народных легенд и преданий, исторических документов, хранившихся в архивах степных дум и в дацанах. Авторы летописей широко пользовались устными сведениями своих современников, описывали те события, свидетелями которых они были сами или о которых они от кого-либо слышали. На нашей выставке представлены летописи хоринских и агинских бурят – Т. Тобоева (1863 г.), В. Юмсунова (1875 г.) и Ш-Н. Хобитуева (1887 г.), селенгинских бурят – И. Ломбоцыренова (1863 г.). баргузинских бурят – Н.Сахарова (опубликована в 1869 г.), П. Сахарова (1887 г.).
Во второй половине XIX в. большинство дацанов Бурятии занимались изданием буддийской литературы, в них имелись свои типографии-литографии. Жемчужиной краеведческой коллекции библиотеки является коллекция ксилографов и типографских изданий XIX – нач. ХХ вв. на старописьменном монгольском языке. Здесь собраны издания бурятских дацанов XIX – нач. XX вв.: догматические и обрядовые тексты (буддийский канонический сборник сказаний и притч, входящий в состав Ганчжура, молитва «О рождении в раю Сукхавати», сутра «8 святостей Священного учения» и др.). В каждой книге формата «ботхи» первый и последний листы скреплялись деревянными досками, а затем книга заворачивалась в квадратный кусок ткани, обычно двухцветный, и перевязывалась тесьмой, с боку крепился кусочек ткани с заглавием. Упакованные таким образом книги хранились в специальных, иногда украшенных орнаментами с буддийской символикой, деревянных ящиках.
Очень редкие для современной Бурятии издания собраны в коллекции переводной миссионерской литературы XIX в. Христианские богослужебные книги на монгольском языке издавались в Петербурге православным миссионерским обществом. В числе переводной церковной литературы на выставке представлены Служебник (1858), Молитвослов (1868).
Подлинные раритеты изданий на старомонгольской письменности из фонда библиотеки представляют 2 экземпляра «Ветхого Завета» (СПб.,1834). На переплетном листе одного из них содержится запись: «Ветхий Завет, переведенный на монгольский язык английскими миссионерами в Восточной Сибири», на другом экземпляре имеется экслибрис «Священник Яков Чистохин», (миссионер из крещеных бурят), который входил в состав Переводческой комиссии.
Не менее интересны издания Бурят-Монгольского Ученого Комитета 20-30 –х годов на старописьменном монгольском языке. Печатная продукция предназначалась в основном для хозяйственно-культурного строительства молодой республики, в 20-е годы расширилась тематика общественно-политических изданий. Выпускались учебники для школ, массовая популярная книжка в сериях «Беседы вожатого», «Библиотечка бурятки», направленные на привлечение молодежи и женщин к общественной работе.
Завершает книжную экспозицию пьесы Ч-Л. Базарона, И. Дадуева, Б. Барадина, которые вошли в число первых пяти опубликованных Буручкомом пьес в 1926 г. Эти издания признаны первыми книгами бурятской художественной литературы. Среди изданий – пьеса И. Дадуева «Ученье - свет, неученье - тьма», поставлена в Иркутском клубе «КОР» в 1921 г., представляет собою бытовую комедию.