Новая книга Амарсаны Улзытуева

5 сентября в 15.00 Национальная библиотека Республики Бурятия  приглашает всех любителей поэзии на презентацию новой книги Амарсаны Улзытуева «Анафоры» с участием автора. Адрес: Улан-Удэ, ул. Ербанова, 4.
Булат Аюшеев
4947

В начале июня в Москве в издательстве ОГИ вышла книга стихов Амарсаны Улзытуева «Анафоры». ОГИ (Объединенное Гуманитарное издательство) – одно из немногих издательств, создающих литературный контекст нашего времени. Под его маркой публикуются известные поэты и писатели современной России. В ОГИ напечататься довольно сложно, издательство тщательно отбирает авторов и издает книги в основном признанных классиков литературы.

Изданию «Анафор» в ОГИ предшествовали две публикации в поэтическом журнале «Арион» (2011, 2012), подборка стихов в шестом номере «Нового мира» за этот год, со времен Дондока Улзытуева поэты из Бурятии не появлялись на страницах «Нового мира». Были также публикации в «Журнале Поэтов», в новом журнале «Homo Legens», в журнале «Сибирские Огни» и в журнале «Байкал».

В журнале «Homo Legens» Амарсана Улзытуев писал в связи с анафарой следующее: «Я воспользовался стилистическими приемами, лежащими в основе поэтики монгольских народов, поскольку именно поэтические культуры халхов, калмыков и бурят в качестве полноценной рифмы традиционно используют анафору и переднюю рифму в отличие от русской традиции рифмованного стиха с его заднестрочной рифмой. Я сделал попытку синтезировать две довольно далекие поэтические системы максимально аутентично для русского уха (в смысле, читателя) и языка (в смысле, нового поэтического стиля)».

Анафора не самоцель, а один из способов вернуть слову его утраченный «исполинский смысл».

 Слон, вселенноподобный, купается в мутной от ила реке,

Словно самое первое слово в начале времен,

Весь коричнево-бурый, местами похожий на землю в безвидной воде.

Весел в воде колыхается, хоботом плещет, играется.

Следом погонщик на древнем наречье что-то кричит

Слезть со слона не успевшей туристке – как раз из России,

Или задумано так, чтобы с радостным визгом, сидя на холке могучей,

Ила и мутной библейской воды нахлебавшись, выныривать.

Погонщик простой вселенноподобного слова,

Понял я смысл исполинский слона,

Пусть тебя искупает, Россия, могучее древнее слово, в солнцеволосой воде,

Путь ведь обратно не близкий.

Вечность. Погонщик простой, божественноокое слово купаю,

Весь в допотопных брызгах миров.

Словно самое первое слово, огромное, вечное

Слово купаю.

                                                                          (Купание слона)

Книга Амарсаны Улзытуева вызвала неподдельный интерес среди литераторов еще на стадии издательского проекта. Вот некоторые из отзывов.

«Прекрасная книга, живая и своеобычная. «Анафоры», то бишь начальные рифмы, далеко не главное ее достоинство. Используя этот нехитрый прием, поэт освобождается не только и не столько от традиционной метрики и концевых созвучий, сколько от балласта литературной традиции. Редко попадаются такие стихи,  насыщенные веселой энергией, словно песня шамана. Сборник этот – отличный образец плодотворного взаимодействия несхожих культур». ( Бахыт Кенжеев).

«Первая часть книги «Анафоры» соотносится со второй, как правило и исключение… Во второй части автор реализует свой редкий темперамент природного эпика не фундаментально, а в неожиданной фактичности отдельных эпизодов. Стихи получаются живыми, и сугубая конкретность высказывания дает ощущение речи помимо версификации». (Михаил Айзенберг).

«В Вашем слове есть настоящая сила, я бы даже сказала – сила первобытная, хлещущая через край. И Ваши стихи растут прямо из почвы, сохраняя её соки и аромат». (Светлана Кекова).

«Герой Амарсаны гордо и даже и с вызовом несет свою «чуждость». В этой «чуждости» внешние телесные черты помечают и черты характера – силу и напор! … Он знает, что «своим» он не станет, да ему и не надо; чувство, вернее, телесное, физическое ощущение собственной «чуждости» рождает в его сознании – в свою очередь – мощное чувство превосходства!». (Фаина Гримберг).

«Этот Маугли, причудливо сплавивший в своей поэтической манере Хлебникова с Бальмонтом, владеющий словом свежо и чуть неуклюже, мне интересней всех прицивилизованных тарзанов – альфа-самцов современной русской поэзии». (Евгений Сливкин).

Автор представил на суд читателей «опыт реконструкции древнего стиха в его современном звучании, когда европейская рифма заменяется анафорой и передней рифмой, а европейская метрика – естественным для русского уха ритмом, то есть теми художественно-поэтическими средствами, которые лежали в основе древней русской поэзии и, к слову сказать, поэтики монгольских народов» (цитата из манифеста).

В краткой аннотации от издательства ОГИ сказано: «В новую книгу бурятского поэта, пишущего по-русски, вошли циклы экспериментальных стихотворений, построенных на принципах анафорических созвучий. Свойственные бурятской и монгольской поэзии, они, будучи перенесены в русскую просодию, звучат неожиданно свежо и современно».

 

Читайте также