О «Намжиле» пишут на французском

На днях  французский онлайн-журнал «La dame de pique. Journal dedié aux 83 regions de la Russie» опубликовал статью о  спектакле-балете  «Намжил»,  премьера которого состоялась в Улан-Удэ на сцене оперного театра еще в феврале 2014 г.
Диляра Батудаева
2055

- Знаете,  когда в апреле должен был состояться второй показ, у меня было сомнение: придут ли люди? Возможно, все, кто помнит и любит творчество моего брата уже побывали на спектакле тогда, зимой, – рассказывает сестра поэта Намжила Нимбуева Любовь Ширабовна Нимбуева-Базарова.

К радости всех, кто трудился над созданием спектакля - балета, зрители вновь благодарно заполнили зал.

- Меня до глубины души трогает то, что многие искренне плачут во время спектакля, – говорит сестра поэта.

65-летие со дня рождения поэта отметили разными мероприятиями. На въезде в Еравнинский район – родину поэта, стараниями Любовь Ширабовны, разбит поэтический сад камней. В нем в память о юбилее Намжила Нимбуева установили молитвенный «барабан» – хурдэ высотой четыре метра. Мини-вечер, посвященный юбилейной дате, III Международный  поэтический турнир им. Намжила Нимбуева  и спектакль-балет «Намжил»  прошли в память о поэте.

При поддержке ИФК «Метрополь»  удалось перевести на бурятский язык  книгу «Стреноженные молнии». 

- Удивительно, но, осуществившая перевод, поэтесса Цырен-Ханда Дарибазарова, оказывается, сорок лет мечтала об этом.  Она перевела настолько скрупулезно, что даже количество букв в строке сохранила такое же, как было у Намжила. Бурятский язык богат, сочен и наполнен красками для того, чтобы это стало возможным, – заключает  Любовь Нимбуева-Базарова.

То, что статья о «Намжиле» вышла и на французском, по мнению сестры поэта, это еще одна радость и признание.

Читайте также